В первой части статей Баффи рассказала о своём приезде из солнечного и шумного Лос-Анджелеса в мрачный и спокойный город Саннидэйл. Мы разобрались в значительной разнице слов «city» и «town» в английском языке. После работы главная героиня услышала, как какое-то чудовище напало на ребят, и помогла им. На следующий день они вспоминали случившееся прошлой ночью и заметили спасительницу в своей школе. Подростки удивились и сразу побежали разузнать, кто же эта таинственная незнакомка. Тем временем наши читатели познакомились с новым популярным сленговым словом «stalk» в значении «преследовать, шпионить». Его часто используют, когда говорят о надоедливых фанатах, которые постоянно преследуют знаменитостей и лезут в их личную жизнь.
Итак, погоня за нашей юной охотницей началась. Ребята быстро догоняют её и останавливаются у двери в библиотеку. Между ними завязывается разговор, в котором Уиллоу в шутку заявляет, что они точно найдут её здесь. И чтобы это подчеркнуть, она используется слово «manage» (прим. ред. – стр. 10):
There’ s a sign, it’s says “Library”? I think we’ll manage finding her.
«Видишь здесь знак: «Библиотека»? Мы точно сумеем её найти».
Этот глагол прекрасно сочетается с герундием, и поэтому после него используется слово с окончанием -ing. В этом контексте оно переводится не как «управлять, контролировать», а в значении «суметь сделать что-либо, точно достигнуть чего-то тяжёлого».
Её друг язвительно отвечает, что она хорошо знает английский язык и дразнит девушку:
Yes, yes! Willow the Great reads the English language like an expert, this is no time for bragging, friend!
«Да-да! Уиллоу Великая читает на английском как профессионал. Не время хвастаться, подруга!»
Опять же встречаемся с герундием, который носители языка активно используют в своей речи, особенно, неформальной. В этом же случае слово «bragging» (прим. ред. – стр. 10) имеет слегка негативный подтекст и переводится как «хвастовство» от глагола «хвастаться, кичиться чем-то». Urban Dictionary не советует использовать его в разговоре с «peers». Ещё одно полезное. Peer – люди вашей возрастной или социальной группы, то есть буквально ваше близкое окружение, с которым вы имеете нечто общее.
Ребята резко залетают в библиотеку и застают Баффи в разговоре со школьным библиотекарем Джайлзом. Наступает неловкое молчание, и Уиллоу пытается разрядить обстановку, поблагодарив девушку за спасение. После чего мужчина начинает отчитывать охотницу за то, что она только приехала в Саннидэйл, как уже «blown your cover » – раскрыла своё прикрытие (прим. ред. – стр. 11). Он просит её знакомых уйти и оставить их наедине. Уиллоу извиняется и произносит:
Sorry, didn’t mean to get you into any trouble… See you around.
«Извини, мы не хотели так подставлять тебя… Ещё увидимся».
Идиома «to get somebody into trouble» (прим. ред. – стр. 11) используется тогда, когда человек хочет сказать, что втянул кого-то в неприятности и стал причиной его сложного положения. Сервис gymglish выдает такие понятия: доставить кому-либо проблем, привести к тому, что по твоей вине кого-то наказали.
Когда библиотекарь отчитывает Баффи за то, что та выдала себя, он говорит: «I’m at a loss for words» (прим. ред. – стр. 12). Эта фраза используется в тот момент, когда мы поражены и не можем сказать ни слова. В ответ девушка злится и подчёркивает, что у неё не было выбора из-за внезапного «show up» чудовищ (прим. ред. – стр. 12). Show up – отличный фразовый глагол, означающий «появиться, прибыть, прийти».
Охотница возвращается домой, где разговаривает с мамой. Та интересуется, как прошёл её первый день в школе и переживает, не попала ли дочь снова в неприятности. Баффи отшучивается, что проблемы находят её сами. А мама ласково называет девушку «troublemaker» (прим. ред. – стр. 13). Если говорить буквально, то так говорят о человеке, который постоянно «создаёт» трудности. Cambridge Dictionary даёт такое же определение: тот, кто приносит проблемы другим.
Внезапно Баффи оказывается в совершенно другом месте. Юная героиня лежит на могильной плите и задумывается о своей сложной жизни. Вдруг её мысли прерывают напавшие вампиры. Они обещают девушке вернуться позже, но уже с друзьями. Один пробалтывается, что нашёл охотницу по наводке «yard sale witch» – ведьмы с гаражной распродажи (прим. ред. – стр. 15). Оказывается, в этом мире существуют не только кровожадные вампиры, но и алчные ведьмы.
Вампир возвращается к той ведьме и просит у неё весь набор волшебных предметов. Они делают его практически неуязвимым и бессмертным. Именно поэтому кол, который главная героиня воткнула ему прямо в грудь, не убил его. Женщина просит позже обсудить цену и предлагает вампиру выпить за него. Он соглашается и, сделав первый глоток, погибает. Оказывается, ведьма его обманула. Позже она произносит такую фразу в ответ на высказывание чудовища о том, что теперь он стал зверем и лучше обычного человека (прим. ред. – стр. 19):
Beasts and men are quite alike. Thinking only of themselves, never the world.
«Звери и люди очень похожи. Они думают только о себе, но никогда не задумываются о мире вокруг».
Кто же эта ведьма на самом деле – друг или враг? И сможет ли Баффи выяснить, что в этой игре теперь замешаны не только вампиры, но и ведьмы? Её мир по-прежнему полон тайн, которые девушка самостоятельно должна разгадать, а в этом ей обязательно должны помочь её новые друзья. В третьей части мы расскажем о случившемся дальше. Скорее возвращайтесь за новой порцией сленговых слов и необычных идиом.
@vershina_poznaniya_spb
@obrazovanie_i_kachestvo_zhizni
Марина Наконечная