В прошлой статье вы познакомились с историей комиксов. Ещё с XIX века по ним изучали английский язык и культурные особенности США. Сейчас же комиксы используют в образовательном процессе. Это связано с тем, что они написаны в лёгкой непринуждённой форме. Кроме того, в них встречаются интересные сленговые фразы или непонятные, на первый взгляд, идиомы. Комиксы поражают нас своим точным отражением общественной жизни, порой иногда с загадочными фантастическими деталями.

В этой серии мы окунёмся в таинственный мир небольшого города Саннидэйл, где главной героиней является Баффи. Она обладает сверхчеловеческими силами и борется со злом, которое обычные люди не замечают. Девушка обретает своих первых верных друзей, и они помогают ей в её тяжёлой битве.

Комикс (прим. ред. – второй том комиксов под названием «Баффи – истребительница вампиров» 2019 года) поражает своей мрачной и волшебной атмосферой с разбавленными комическими эпизодами. Давайте же подробнее разберём интересные слова и выражения из первого номера.

Он начинается с размышлений Баффи о городе, в котором она живёт, и воспоминаний о каникулах (прим. ред. – стр. 3):

This is town is so small, so routine. Nothing like the city, spending some of the summer in Los Angeles was a blast.

«Этот городок такой маленький и обычный».

Описывая Саннидэйл, она использует интересное прилагательное routine, означающее нечто обычное, однообразное и непримечательное. Определение Cambridge Dictionary: « The things you regularly do, and how and when you do them» – ежедневная рутина или заведённый порядок вещей.

После этого она переключается на описание Лос-Анджелеса, где проводила своё лето, и использует конструкцию There’s nothing like – нет ничего лучше чего-либо, или ничто не сравнится с чем-либо. «Ничего не сравнится с мегаполисом, летняя поездка в Лос-Анджелес была потрясной».

Здесь же встречается прилагательное blast . Оно используется исключительно в неформальной лексике (сленге) и означает great time – хорошо проведённое время или an exciting experience – незабываемый опыт.

Баффи называет Саннидэйл и Лос-Анджелес разными существительными: в первом случае она использует town, а во втором – city.

В чём же разница между ними, если они нередко переводятся одинаково? В смысловом значении. Перевод действительно один, но оттенки существительных совершенно разные. Здесь стоит задуматься, о каким именно городе говорится? И это ярко видно в объяснении Cambridge Dictionary, где city подразумевает a large town , то есть большой, шумный и успешный город с быстрым ритмом жизни и новейшими технологами. Когда Баффи употреблено слово town, – это означает маленький и ничем не примечательный населённый пункт, технологии которого отстают, а жизнь наполнена привычной рутиной и душевным спокойствием. По экономическому развитию и инфраструктуре он находится между city и village.

Но town сильно отличается от village – деревни. Чем? Всё достаточно просто, главное отличие – в способе заработка. В небольшом городе развита сфера услуг и продажа товаров, когда в деревне всё построено на сельском хозяйстве. Town – небольшой относительно city, но сильнее развит, чем village. Интересно, что это слово происходит от староанглийского tun, что означало «поместье, усадьба, ограда», взятое из протогерманского tunez – «укреплённое место». А city – из старофранцузского cite и в раннем среднеанглийском понималось как город с большой крепостной стеной, столица или соборный город.

Управляющий кафе не отпускает Баффи и заставляет её отмыть какой-то «gunk» (прим. ред. – стр. 3).Как и слово blast, оно не используется в официальной речи. Близкий синоним к нему – dirt, то есть грязь или что-то нечистое. Cambridge Dictionary даёт такое определение: «Any thick, sticky, unpleasant substance» – любое густое, липкое, неприятное вещество. Так, мы можем назвать что-то отвратительное и вязкое, например, прилипшие жвачки под партой в школе.

Далее Баффи уходит с работы и замечает разговаривающих подростков. Девушка подшучивает над парнем, а он в ответ ей говорит: «Rude» (прим. ред. – стр. 4). Слово достаточно простое и означает «грубость», а человек, если его произносит, выражает некую обиду или подчёркивает проявление невежливости и неуважения со стороны собеседника. Urban Dictionary предлагает такое значение: «Someone who is mean to others for no reason and says things that are offensive without good cause» – злость без причины или обидные слова без веского повода со стороны кого-то по отношению к другим.

Но тут на них внезапно нападает странное существо. Баффи это замечает и спасает ребят. Оно удивляется, что девушка так сильна и называет её «the slayer», истребительницей, и говорит, что «the rumors are true» – слухи правдивы. Интересно, что британский вариант слухов или сплетен с буквой u(как и многие слова, например, color – colour) – rumour. Подростки благодарят её и называют супергероиней, а девушка подчёркивает, что повседневная одежда Баффи – самый ужасный супергеройский костюм. Парень шутливо пугается: «Пожалуйста, не говори, что ты суперзлодейка!» Баффи уходя отвечает: «Неа. Просто Баффи». Сленговое слово nope означает отрицание, никогда не используется в официальной и деловой речи.

После они встречаются в школе и обсуждают произошедшее. Девушка говорит, что не стоит преследовать загадочную незнакомку. Нужно быть благодарными за спасение. Она использует сленговый глагол «stalk» (прим. ред. – стр. 9), означающий как вы уже поняли, «преследовать, шпионить, чтобы узнать какую-то секретную информацию о человеке или ситуации». После этого молодые люди неожиданно замечают, как Баффи входит в кабинет, и сразу же бегут за ней. А что было дальше, вы узнаете в следующей части…

Марина Наконечная

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

error: