Во второй части Баффи столкнулась со странной ведьмой. И она явно задумала нечто недоброе. В конце первой главы к этой ведьме приходит внезапная гостья, которая говорит, что заберёт у неё то, что ей нужно. Но что же ей нужно от и как это связано с Баффи? Неизвестность и тайны продолжают окружать нашу юную героиню, которая борется со злом. Распутает ли она все эти загадочные происшествия, или проиграет, и её поглотить хаос? Тем временем мы переходим ко второй главе этой серии комиксов и становимся всё ближе к ответам.
Эта часть начинается с «reocurring dream» Баффи (прим. ред. – стр. 4). Фраза переводится как «повторяющийся сон», то есть тот сон, который неоднократно воспроизводит один и тот же сюжет, но с разными деталями. Есть и похожее слово «recurring», которое переводится похожим образом. Так почему же в нашем случае используется первый вариант, а не второй? Вся причина в оттенке слов. На самом деле слова вовсе не идентичны. Обратимся к происхождению слов:
Как было сказано, recur и reoccur означают «to happen or appear again» (происходить или появляться снова) и в этом случае reoccur используется чаще всего.
Recur означает происходящее повторно или через определённый период. Этот глагол произошел от слова на латыни «recurrere» в XVI веке, что означает «to run back». Например, «The heavy snowfall recurs every winter in mountain regions» – «Сильный снегопад повторяется каждую зиму в горных регионах».
Reoccur произошло с помощью префикса re- и от глагола occur. Префикс re- означает «снова» (повторение), а occur означает «to happen», то есть «происходить». Так, reoccur означает «происходить снова». Например, «We would have arrived on time, but the plumbing problems reoccurred» – «Мы бы приехали вовремя, но у нас снова произошли проблемы с сантехникой».
Разница крайне незначительна, но она есть. Событие, которое recurs, повторяется много раз. Событие, которое reoccurs, повторяется хотя бы один раз, но не обязательно больше. Основное отличие – в количестве «повторов». Так, по выбранному Баффи слову, можно понять, что её сон повторился опять, но это не значит, что он может присниться ей вновь.
В кошмаре Джайлс берёт её за горло и говорит, что она выполняет своё предназначение. Он использует глагол «fulfill» (прим. ред. – стр. 4). Urban Dictionary даёт его точное определение как «to complete or finish», то есть исполнить или сделать.
You’re fulfilling your purpose, Buffy.
«Ты выполняешь свое предназначение, Баффи».
Внезапно её наставник превращается в монстра и кричит ей, что у истребительницы нет будущего, и судьбу не остановить. Ад будет ждать Баффи всегда.
Она резко просыпается и говорит (прим. ред. – стр. 6):
I don’t make it out.
«Я не справляюсь».
Глагол to make один из самых коварных фразовых глаголов. В зависимости от того, какое наречие или предлог стоит рядом с ним, он приобретает разные значения. Так, в нашем случае to make out означает «справляться с чем-то, разбираться, преуспевать, понимать». Но если к нему добавить with, то получится сленговая фраза с иным значением – «целоваться, обниматься». А если добавить to be, то «притворяться, казаться кем-либо».
Баффи выходит из своей комнаты и парень её мамы предлагает подвезти подростка в школу (прим. ред. – стр. 7).
Let me make it up to you. I’ll drive you to school today.
«Позволь загладить вину. Я подвезу тебя до школы сегодня».
Как видите, фразовые глаголы действительно встречаются регулярно. To make up переводится как «помириться с кем-либо, возобновить дружеские отношения после ссоры». А если добавить к нему ещё и for, то получится «возместить что-то потерянное или сломанное, компенсировать нечто плохое хорошим». С добавлением to (to make up to somebody) – «быть слишком дружелюбным к кому-либо или хвалить их, чтобы получить преимущества для себя», как утверждает Cambridge Dictionary.
Она отказывается и говорит, что ей не нужен «chaperone». Это слово имеет разные понятия, но общее в них одно: под ними подразумевается человек, который ухаживает за кем-либо или присматривает. Переводится как «сопровождающий».
Далее Баффи приходит в школу и разговаривает со своим наставником. Он рассказывает о том, что искал исследования об использовании серебра в магии для увеличения силы. Но найти о серебре, которое бы защищало вампиров, оказалось сложнее. Джайлс показывает девушке фрагмент из книги. В ней серебро создаёт барьер между смертным и оружием. И Баффи говорит, что это «deflector shield» (прим. ред. – стр. 8): deflector подразумевает под собой отражающее устройство, а shield – буквально «щит», но под ним понимается то, что защищает кого-либо. То есть эту фразу можно перевести как «отражающее поле». Тот не понял, что за «deflector shield». И девушка ответила:
No way is a guy like you going to make me feel like a nerd. Forget it.
«Ни в каком случае человек, как ты, не заставит меня чувствовать себя ботаном. Забей».
Словом «nerd» обычно называют тех, кто уделяет большое внимание учёбе в ущерб социализации. Это жаргонное слово, которое используют чаще всего в отрицательном оттенке.
Джайлс подчёркивает, что артефакт скорее всего имеет средневековое происхождение (относится к ассирийской цивилизации). Их прерывает незнакомая ученица. Её зовут Корделия Чейз. Она любезно извинилась перед Баффи за то, что не познакомилась с ней раньше, и сказала, что зашла в библиотеку повесить плакат. Корделия оказалась очень общительной, а наша героиня не проронила ни слова. Чейз подметила, что плакат «a little silly» (прим. ред. – стр. 11). Silly имеет значение «дурацкий», «глупый» или «простой». В Urban Dictionary дополняют, что оно означает «stupid in an adorable way», то есть «глупый в очаровательном смысле». Вскоре её новая знакомая выходит.
Баффи кажется, что «все во всём разобрались», но не она (прим. ред. – стр. 12). Подросток использует глагол «figure out» – «понять или выяснить что-либо, разобраться в чём-то».
Everyone seems to have everything figured out. Everyone seems to have someone they can trust.
«Такое чувство, что все во всём разобрались. У каждого словно есть тот, кому они могут доверять».
После разговора с наставником Баффи отправилась на урок физкультуры. Учитель хвалил её спортивные навыки. Но это никак не подняло настроение нашей героине. При этом она завела новое знакомство с Робиным, который сломал руку и сидел на скамейке. Он заставил её улыбнуться и даже засмущаться.
В этой части приключения Баффи ещё не продолжились. Наша героиня пытается разобраться с теми вампирами, с которыми она столкнулась раннее, и со странным артефактом. Она смогла завести новые знакомства в новом городе. И, кажется, дальше истребительницу ждёт нечто неожиданное. Всегда обращайте внимание на происхождение слов, оно подскажет вам точное значение. И не забывайте про фразовые глаголы в английском языке. Ведь их используют очень часто. Поэтому запоминайте их, чтобы не ошибиться с переводом и не попасть в неловкую ситуацию.
Марина Наконечная