Разбор английских выражений со словом «собака»
Идиомы активно используются в английском языке. И все они имеют разнообразные значения, о которых мы даже не догадываемся с первого раза. Немало семей сейчас заводят собак для разных целей: некоторые – в качестве охраны и защиты, другие же заводят в качестве друга. Знали ли вы, что в английском языке множество идиом с ними? И не всегда они напрямую связаны с собаками. Давайте же разберём наиболее популярные и полезные выражения со словом «dog».
Sick as a dog – «тяжело болеть», «чувствовать себя скверно».
Впервые сравнение «болен как собака» было использовано в 1705 году. Однако до сих пор остается загадкой, почему именно собаки тогда рассматривались «болезненными».
Fight like cat and dog – буквально переводится как «сражаться как кошка с собакой» и имеет значение яростно спорить или ругаться всё время с кем-то.
Dog in the manger – выражение «собака на сене» применяется тогда, когда говорят о человеке, который эгоистично мешает другим что-то использовать.
Словарь английских идиом TheIdioms предлагает такие значения этой фразы: тот, кто мешает другим наслаждаться чем-то, не имея к этому никакого отношения; злобный и подлый человек; тот, у кого есть определённая вещь, которая ему не нужна, и он не хочет, чтоб она попала к другим; человек, который хранит что-то, что ему не нужно, чтобы другим этого не досталось.
Если обобщить это множество значений, то мы применяем фразу « собака на сене» в своей речи, чтобы подчеркнуть, что человек не пользуется вещью и специально не делится ею с другими.
Пример: Stop being such a dog in the manger and let your sister ride your bike if you’re not using it.
Перевод: Перестань вести себя как собака на сене и позволь своей сестре прокатиться на велосипеде, которым ты не пользуешься.
Выражение пришло к нам из одноимённого произведения древнегреческого баснописца Эзопа. По сюжету басни собака лежит на сене и никого к себе не подпускает. При этом само животное сено не ест, но и другим не даёт.
Dog’s life – простое выражение, которое переводится как «несчастная жизнь» или «унылая жизнь».
Идиома появилась в XVI веке и намекала на жалкое рабское существование собак в это время. В результате этого к 1660 годам появилась пословица о тяжёлой и бедной жизни: «It’s a dog’s life, hunger and ease».
Go to the dogs – буквально переводится как «ухудшаться» или «разрушаться », то есть используется при разговоре о том, что определённый нормальный порядок вещей рушится (становится хуже нежели обычного). Например, идиому часто можно часто услышать, когда люди говорят о бизнесе или о своей карьере: She was a very successful actress, but her drinking habit and illegal affairs caused her career to go to the dogs.
Перевод: Она была очень успешной актрисой, но алкоголизм и незаконные дела стали причиной того, что её карьера полностью разрушилась.
Интересно, что выражение пошло с 1500 годов, когда всю несвежую и плохую еду, непригодную для человека, бросали собакам. Оно стало приживаться и гораздо расширилось в значении: теперь так можно сказать о любом, что выглядит ужасно, плохо кончилось или разрушено.
И это лишь малая часть всех выражений со словом «dog». Английский язык богат этими загадочными выражениями не менее русского. Они часто используются в повседневной речи и обогащают любой язык. Теперь вместо скучного и привычного каждым «get worse», в переводе «ухудшаться», можно сказать «g o to the dogs». Кроме того, идиомы позволяют нам разглядеть некоторые исторические факты. Например, здесь мы узнаём о негативном отношении людей к собакам и бедственном положении животных в Средневековье.
Марина Наконечная