Новый год всё ближе. Мы не можем представить этот праздник без самого популярного новогоднего фильма «Один дома». И если вы ещё не обрели новогоднее настроение, давайте вместе вспомним интересные фразы из комедии, а также окунёмся в праздничную атмосферу. Это отличная возможность познакомиться с тем, как отмечают Рождество и Новый год в Америке и вместе с тем изучить английский язык. Сегодня попробуем разобрать некоторые запоминающиеся фрагменты из первой части.
1. В разговоре с «полицейским» мать Кевина, Кейт Маккалистер, говорит, что её сын плохо себя чувствует и ей необходимо отвести его в комнату:
– If you’ll excuse me, this one’s out of sorts. I’ll be right back.
– Вы меня извините, но мой сын не в духе. Я скоро вернусь.
Выражение to be out of sorts обычно используется, когда человек чувствует себя не очень хорошо и чем-то болен или же, как в этом случае, у кого-то подавленное или раздражённое настроение.
2. Когда Фуллер интересуется, во сколько им необходимо отправиться завтра, дядя Фрэнк отвечает и подчёркивает, что именно в 8 утра всей семье нужно встать и ни одной минутой позже:
– We’re leaving the house at 8 a.m. on the button.
– Мы покидаем дом ровно в 8 часов утра и не позже.
Идиома on the button используется в неформальной речи и подчеркивается точное время, цель или место. Её синонимами являются такие слова, как «exactly» и « precisely». Дословный перевод: «точно», «именно» или «ровно».
3. Перед поездкой Маккалистеры проспали из-за того, что их будильник не прозвенел. Он не сработал из-за проблем с электричеством в тот день. Родители Кевина резко вскочили с кровати, и его мать с ужасом закричала:
– Peter! We slept in!
– Питер! Мы проспали!
Фразовый глагол to sleep in буквально переводится как « проспать», то есть спать позже обычного. Его часто используют англоговорящие в повседневной речи.
4. Когда Кевин решил напугать одного из воров, он включил любимый момент из фильма со стрельбой. Вор испугался, прибежал обратно в машину и сказал:
– What happened?
– Что произошло?
– I don’t know who’s in there, but somebody just got blown away!
– Я не знаю, кто там внутри, но кого-то точно убили!
У фразового глагола to blow away есть несколько значений. Первое – его используют, когда поражены или удивлены чему-то, то есть имеют в виду, что на них произвели сильное впечатление. Второе появляется реже, но подходит для нашего момента, – когда человека убивают, стреляя в него.
5. Гас Полински пытается подбодрить Кейт Маккалистер и рассказывает ей о том, как забыл ребёнка в комнате для похорон. Ей не понравилась эта история, и завязывается такой диалог:
– Maybe we shouldn’t talk about this.
– Может нам не стоит говорить об этом.
– Well, you brought it up. I was just trying to cheer you up.
– Ну, вы сами подняли эту тему. А я просто пытался подбодрить вас.
Привычное значение фразового глагола to bring up основывается на воспитании ребёнка и заботе о нём, пока он не станет достаточно взрослым и самостоятельным, но не в нашем случае. Ещё одно, не менее распространенное его понимание, – когда вы поднимаете определённый вопрос или тему, при этом обязательно приобщаете к разговору своего собеседника.
To cheer up всегда используется в значении «подбодрить», «поддержать» или же «не унывай», «не вешай нос» и «не падай духом», например, во фразе « Cheer up! The worst is over».
6. Когда мать Кевина пытается найти выход, чтобы скорее прилететь к сыну, она просит у случайных пассажиров обменяться билетами. Ей отказывают, и тогда Кейт срывается:
– I’m desperate. I’m begging you. From a mother to a mother, please.
– Я в отчаянии. Я умоляю вас. Как мать, пожалуйста.
Слово desperate означает, что вы в крайне бедственном и порой безвыходном положении. В такой плохой ситуации вы готовы попробовать всё, чтобы её изменить.
7. Родственники Кевина беспокоятся о том, что же с ним может произойти, пока он остаётся один. Но не все волнуются за мальчика. Так, между Баззом и Китти завязывается беседа:
– But he’s so little and helpless. Don’t you think he’s flipped out?
– Но он ещё такой маленький и беззащитный. Не думаешь, что он будет вести себя взволнованно?
– The little trout can use a couple of days in the real world.
– Этот молокосос проведёт несколько дней в настоящем мире.
To flip out подразумевает под собой взволнованную или испуганную реакцию человека на ситуацию. Буквально можно перевести: «рехнуться», « спятить», «терять самообладание» или «расстраиваться».
8. В церкви Кевин душевно беседует с Марли и признаётся в том, что плохо вёл себя с родными. Марли ему отвечает мудрыми словами:
– How you feel about your family is a complicated thing.
– Отношения с семьей порой бывают сложными и запутанными.
– Especially with and older brother.
– Особенно со старшим братом.
– Deep down you always love ‘em, but you can forget that you love ‘em. And you can hurt them, and they can hurt you. And that’s not just because you’re young.
– В глубине души ты всегда любишь их, но ты можешь забыть об этом. И поэтому ранишь их, и они также могут причинить тебе боль. И это не потому, что ты ещё молод.
Чаще всего deepdown стоит в начале предложений. Эта фраза означает, что вы знаете, что что-либо является правдой, но не всегда осознаёте это или же не готовы признать это. Deepdown переводится как «в глубине души» и « глубоко внутри».
В разговорном английском нередко можно встретить сокращения, например, ‘ em– сокращённая форма от them. Они употребляются только в неофициальной речи, в деловой переписке использовать сокращения не стоит.
9. Марли печально вспоминает историю ссоры со своим сыном и рассказывает её Кевину:
– I had an argument with my son.
– Я поссорился со своим сыном.
– How old is he?
– Сколько ему лет?
– Oh, he’s grown up. We lost our tempers and I said I didn’t care to see him anymore. He said the same, and we haven’t spoken to each other since.
– О, он уже вырос. Мы разозлились, и я сказал ему, что не хочу его больше здесь видеть. Он ответил то же самое. И с тех пор мы больше не разговаривали друг с другом.
To lose temper прекрасно заменяет банальные фразы, означающие момент, когда вы теряете самообладание и начинаете злиться, иногда кричите на кого-то. Можно переводить разными способами в зависимости от контекста: «разозлиться», «вспылить» и « потерять самоконтроль».
10. Кевин советует Марли помириться со своим сыном и напоминает ему о важном – о его внучке, к которой он пришёл в церковь. Мужчина сомневается, но и Кевин оказывается довольно мудрым ребёнком и говорит:
– Just give it a shot. For your granddaughter anyway. I’m sure she misses you… and the presents.
– Просто попробуйте. Хотя бы ради своей внучки. Я уверен, что она скучает по вам… и подаркам.
В неформальной речи give it a shot встречается очень часто, но в деловой использовать словосочетание не стоит. Оно означает попробовать что-то сделать, то есть рискнуть.
11. Когда «полицейский» разговаривает с отцом Кевина, он сообщает о том, что сейчас участились случаи ограбления и необходимо проверить все системы безопасности в доме:
– It’s Christmas time. There’s always a lot of burglaries around the holidays. So, we’re checking the neighborhood to see if everyone’s taking the proper precautions, it’s all.
– Сейчас рождественское время. В праздники много ограблений. Поэтому мы проверяем окрестности, чтобы посмотреть, соблюдены ли все меры безопасности. Вот и всё.
To take precautions всегда переводится как «принять меры предосторожности».
Проведите свой новогодний вечер с пользой и посмотрите чудесную комедию «Один дома» с английскими субтитрами. Это поможет сильнее закрепить новые фразы в вашем словаре. Кроме того, она научит вас не забывать одно: какими бы трудными не были ваши отношения с родными и семьей, помните, что они вас любят. Разногласия бывают всегда, но они не должны обрывать ваши семейные узы. Нет ничего лучше проведенного Нового года со своими родственниками в прекрасной праздничной атмосфере. Happy New Year!
Марина Наконечная