Loading

В третьей части в школе всё было спокойно. Баффи продолжила знакомиться со своими одноклассниками в новом городе. После продолжительного учебного дня она наконец-то возвращается домой. Но её путь будет не таким уж и простым. В этой части мы узнаем, что за тайная гостья решила навестить ведьму. В истории юной истребительницы появляется больше интересных и загадочных личностей и неизвестно, друзья они ей или очередные враги… Пора в этом разобраться!

Корделия возвращается из кампуса. Она несёт в руках шары, но случайно выпускает их из рук – и они разлетаются. Девушка начинает волноваться из-за того, что «helium filled piece of plastic», «пластиковые ошмётки с гелем», оказываются ужасно вредны окружающей среде (прим. ред. – стр. 17):

As if they weren’t horrible enough for the environment already!

«Как будто они и так уже недостаточно ужасны для окружающей среды!»

Она употребляет конструкцию as if, которая дословно переводится «как будто, словно», и напоминает like – «как, словно». Несмотря на то, что здесь употребляется прошедшее время, подразумевается именно настоящее и говорится о нереальной ситуации. Но в чём же основная разница?

Like – это простое сравнение, за которым обычно следует существительное, местоимение или герундий, но за as if нет. As if служит исключительно для присоединения придаточного предложения образа действия. То есть можно сказать, например, «He was like a frog», но «He was as if a frog» – нельзя. При этом предложение можно верно переделать под конструкцию as if: «It was as if it he were a frog». В разговорной речи like может спокойно заменять as if, но не наоборот. В таком случае в английском языке like является предлогом или союзом, а as if – только составным союзом.

Тем временем Корделия пытается поймать улетающие шары и бежит в лес. Внезапно появляется подозрительный парень и отдаёт ей один, подчёркивая, что они вредят природе. Она знакомится с ним и спрашивает, новенький ли он. Тот отвечает «a bit» – «отчасти» (прим. ред. – стр. 18) и называет своё имя – Спайк. Корделия предлагает подвезти его, но Спайк удивляется, ко все ли она незнакомцам так добра. Та наивно парирует (прим. ред. – стр. 19):

Sure, what’s the point in assuming everyone is out to getcha?

«Конечно, какой смысл считать, что все хотят доставить тебе проблем?»

Getcha – неофициальное сокращение get you. Но важна здесь фраза «out to get». Как пишет Urban Dictionary, она обозначает «when someone is purposely causing you problems», то есть когда кто-то намеренно создаёт вам проблемы.

После чего она уходит, а Спайк исчезает в глубине тёмного леса. Тем временем нас переносит в ведьмину лавку, куда наведалась таинственная фигура. Она связала продавщицу-ведьму по имени Аня и стала допрашивать. Оказывается, незнакомку зовут Друзилла, и она является вампиршей, которая что-то ищет. Ведьма отвечает, что та не может получать всё, что захочет, и тем более, когда не знает, чего ищет. Аня использует глагол, который мы изучили ещё в прошлой части, «to figure out» и говорит «почитать книги и самой разобраться». Вампирша не сдаётся и начинает разбивать вещи в лавке. Угрожая ведьме, она использует глаголы «to smash», то есть сломать, разбить или разрушить что-то на мелкие части, и «to grind into dirt» – «втоптать в грязь» (прим. ред. – стр. 21).

Затем Друзилла берёт кувшин и замахивается им, но Аня отговаривает её этого не делать (прим. ред. – стр. 22):

Just… not that one. It would complicate things.

«Только… не этот кувшин. Иначе всё станет сложнее».

Но та не слушает и бросает его. Из разбитого кувшина выползает странная фиолетовая пелена дыма, а затем появляется чудовище, напоминающее гигантскую летучую мышь. Монстр начинает радоваться, что он свободен, и называет себя «destroyer of vampires», «убийцей вампиров» (прим. ред. – стр. 23). Глагол «to destroy» обозначает «уничтожать, разрушать». На этом эпизод с Друзиллой и Аней обрывается.

Вторая глава комикса завершается достаточно грустно. Ребята, Баффи и Уиллоу, пишут в общую беседу, что не смогут прийти, так как заняты. Одна ищет ювелира, вторая – сидит с Роуз. Мы видим, как Ксандр недоволен этим. Ему одиноко. Он пытается набрать сообщение с тем, что думает (прим. ред. – стр. 24): «We had plans and youre bailing on me. I had a bad day too…» – «У нас были планы, а вы меня кинули. У меня тоже был плохой день…» Он использует «to bail on someone», что означает, что человек не появился на встрече, то есть бросил кого-то. Но парень стирает свой текст и желает подругам удачи. Ксандр задумывается об этом и использует разговорный фразовый глагол «to man up», что означает приложить усилия, чтобы с чем-либо мужественно справиться:

When am I gonna man up and tell them what I really think?

«Когда же я наберусь мужества и скажу то, что думаю?»

В этой части мы наконец-то узнали, что за незнакомка вторглась в лавку ведьмы Ани. Оказывается, ей нужен какой-то артефакт, но какой – она и сама не знает. Во время допроса Друзилла намеренно разбила таинственный кувшин, из которого выбралось чудовище. И сразиться с ним, видимо, придется нашей главной героине, Баффи. Тем временем в дружбе троицы назревает конфликт…

Марина Наконечная

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *