Loading

Языковая глобализация продолжается. Русский язык за последнюю четверть века принял множество новых англоязычных форм. В русскоязычной практике проникновение английских элементов происходит из-за заимствования. Однако вопрос о морфологической адаптации все ещё остается открытым. Например, слово news в английском языке функционирует как существительное единственного числа даже несмотря на указатель множественного «s». Обычно англоязычные слова приходят в русский язык в двух графических вариантах: в оригинальном написании – news и в транскрипционной передаче – новости

Лексическое заимствование привело к закреплению в русском языке не только англицизмов, но еще и русифицированных слов. Данное обозначение возникло после того, как к иностранным словам в русском языке стал добавляться суффикс. Например, хит – хитовой (суффикс -ов-), либо кластер – кластерный (суффикс -н-).

Трансфер чужой языковой картины мира осуществляется посредством трансформации лексико-семантических полей. Этот процесс связан с внедрением новых товаров и понятий, для которых ещё нет названий на русском. Например, слова, обозначающие спортивные направления, полностью заимствованы и адаптированы под русский язык: фитнес, шейпинг, боди-арт. Похожая ситуация со словами моды: шоппинг, бренд, тренд, имидж, шоу. Конечно, в мире кино тоже есть заимствования: бестселлер (популярная книга, по которой снимают кинокартины) и блокбастер (дорогостоящий фильм, рассчитанный на массовую аудиторию).

Таким образом, стоит говорить о глобальной коммуникации. Сегодня мы пользуемся языком, который в научных кругах называется «Globish». Он представляет собой упрощённый английский для реализации коммуникации между носителями разных языков. В таких диалогах обычно используется не классический английский, а идиомы, которые по смыслу соответствуют значению слов из литературы. Описываемый процесс далеко не новинка, он был ещё и при Александре Сергеевиче Пушкине. Такие слова, как панталоныфрак и жилет звучат сегодня привычно, но ведь они тоже заимствованные: 

В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.

(Отрывок из романа в стихах «Евгений Онегин», глава I, строфа XXVI)

Язык постоянно обновляется, заимствованные слова набирают популярность, закрепляясь в русском языке. В «EduTrend» мы рассказывали о таких терминах, как краудфандинг (коллективное сотрудничество), каршеринг (аренда автомобиля по тарифу) и подкаст (аудиопрограмма) в статье, где разбирали лексику из орфографического словаря Академии наук. Интересно, что именно англицизмам было присуждено  звание  «Слова года», об этом можно узнать из статьи слова года по версии авторитетных словарей. Возникает вопрос: зачем брать «чужое», когда есть «своё». Действительно, подобрать аналоги заимствованиям можно, но тогда встанет вопрос о популярности и скорости внедрения новых услуг или форматов в современную жизнь. Сегодня подобные перемены уже нельзя квалифицировать как адаптацию: при таком масштабе изменений стоит задуматься уже о революционном перевороте в русском языке. 

@vershina_poznaniya_spb
@obrazovanie_i_kachestvo_zhizni

Анастасия Князева

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *